» » Студии перевода и озвучивания сериалов

Студии перевода и озвучивания сериалов

Релиз групп локализации зарубежных сериалов на русский язык много, каждый найдет себе по вкусу озвучку, которую он будет смотреть. У каждого свои требования к озвучке любимых сериалов, кто-то ищет профессиональный многоголосый перевод, кто-то озвучку без цензуры, некоторые знакомые голоса а многим важна скорость перевода - кто быстрее озвучил, того и смотрит.
У каждого свое мнения насчет идеальной озвучки сериалов, поэтому выяснять “какая студия перевода лучше?” или складывать “рейтинг лучших озвучек сериалов” мы не будем. Мы просто познакомим вас с существующими релиз группами озвучивания зарубежных сериалов, и постараемся выяснить их плюсы и минусы.



LostFilm


LostFilm

Самая известная и популярная студия озвучки сериалов в СНГ. Lostfilm делает только высококачественную, профессиональную, многоголосную озвучку и справляется с этим на отлично. Также к плюсам студии можно отнести отсутствия рекламной интеграции в озвучки. Ни в одном сериале от Лостфильм нет рекламы, как студия зарабатывает деньги остается загадкой.
Также у студии есть мелкие минусы это небольшое количество озвучиваемых сериалов, в озвучке лостфильм нет многих интересных популярных сериалов (Настоящий детектив, Мир дикого запада, Молодой Папа, Карточный домик, Форс-мажоры … в их озвучке просто нету). Также минусом студии является долгий срок озвучки некоторых сериалов, особенно это касается озвучки Netflix сериалов которые в переводе лост выходят на протяжении нескольких месяцев.
По сравнению с другими студиями озвучивания сериалов многие относят к минусам лоста слишком мягкую озвучку) смотреть такие сериалы как Декстер, Блудливая Калифорния, Миллиарды…. практически невозможно из-за мягкости и толерантности озвучки. Полное отсутствия мата в переводах во всех сериалах кто-то считает плюсом, кто-то – минусом - решайте сами.
У студии есть самая большая фан-база которая смотрит сериалы только в их озвучке, и не признает другую. У студии отличный удобный сайт, на котором можно найти не только перевод любимых сериалов а и много сериальных новостей.
В общем складывается впечатление, что Lostfilm это такая студия вне оценок, отличные переводы, хорошее качество в общем все на высоте).

NewStudio


NewStudio

Вторая по популярности релиз-группа среди зрителей СНГ, наверное единственная которая может составить конкуренцию лостфильму. Студия занимается высококачественной, профессиональной озвучкой сериалов, мультсериалов. В 2014 году в студию включится колектив NovaFiLM, поєтому мы часто можем увидеть надпись “NewStudio.TV + NovaFiLM.TV”.
Релиз-группа NewStudio озвучивают большинство популярных, интересных сериалов. Скорость озвучивания хорошая, сериалы Netflix выходят в их озвучки в течении нескольких дней. Студия радует своей проработкой текста, озвучиваниям голосовых эмоций, неплохим юмором.
В их озвучке некоторые сериалы выходят с ненормативной лексикой, о чем вы всегда можете узнать у них на сайте по пометке “ внимание, ненормативная лексика, 18+”. Но студия не злоупотребляет бранной лексикой, и вставляєт ее в отделении сериалы, в соответствии с оригинальной озвучкой. В студии есть простой и удобный сайт на которым вы всегда сможете скачать любимый сериал.
Из минусов это почти во всех сериалах их озвучки есть рекламная интеграция, которая, впрочем, интегрирована так чтоб не мешать смотреть сериал, реклама не перебивает основной тест. И в соответствии выход любимого сериала в озвучки невстудио зависит от рекламодателя что делает студию нестабильною) некоторое сериалы студия начинает переводить не с 1 сезона (Игра престолов, Родина с 6 сезона, Карточный домик с 5 сезона….)
NewStudio это отличные переводы, хорошее качество, неплохая скорость озвучки сериалов.

AlexFilm


AlexFilm

Студия делает хорошую, профессиональную озвучку зарубежных популярных сериалов, телепрограмм, мультсериалов и даже документальных фильмов. Я думаю многим как и мне она знакома по озвучки телепередач Топ Гир и Гранд тур.
У студии небольшой список озвучивание сериалов, и все они также озвучиваются при поддержки рекламодателей поэтому все минусы невстудио присутствуют и в алексфильм. Вообще рекламодатели присутствуют во всех студиях перевода и озвучивания сериалов, кроме вышеупомянутого LostFilm и студий перевода и озвучки по заказу телеканалов, стриминг сервисов (Аmedia, Кравец).
AlexFilm - качественный перевод любимых сериалов, телепередач, мультсериалов и конечно документального кино.

Jaskier


Jaskier

Jaskier - студия звукозаписи которая делает высококачественную, профессиональную, многоголосную озвучку зарубежных сериалов хорошего качества, которая ничем не уступает таким студия как LostFilm, NewStudio, AlexFilm. Также студия выпускает много сериалов без цензуры!
К минусам релиз группу можно отнести небольшую базу озвучивания сериалов, скорость озвучивания и как уже в вышеупомянутых студий наличия в переводах рекламной интеграции.

Baibako


Baibako

Релиз-группа переводит сериалы на любой вкус, они переводят почти все новинки сериалов. Студия делает как профессиональную многоголосную так и двухголосовую озвучку, и даже есть так называемая “полупрофессиональная” озвучка. Главный плюс байбако это скорость озвучки, по скорости это самая быстрая релиз-група среде профессиональной озвучки, быстрее только любительская озвучка. Минус это все та же реклама, и озвучка некоторых сериалов очень режет слух.
У них есть собственный сайт в которой, впрочем, нельзя зайти без регистрации, и к нему есть серьезные вопросы по удобству пользования. Baibako ваш выбор если вы любите профессиональную быстрою озвучку сериалов.

Кураж бамбей


Кураж бамбей

Студия перевода комедийных сериалов , всем известная всего по двум популярным сериалам и это конечно Как я встретил вашу маму и Теория большого взрыва, которые просто восхитительны в этой озвучке, и это несмотря на одноголосый перевод. Студия радует продуманностью перевода, хорошими шутками , и грамотной передачей юмора с английского на русский язык.
Кураж бамбей это ваш выбор если вы решили посмотреть сериал который есть в их озвучке.

Кравец-Рекордз


Кравец-Рекордз

Студия «Kravec» студия названа в честь своего основателя Андрея Кравеца.
Андрей Кравец является основателем релиз группы LostFilm. Ранее над озвучкой лостфильм трудилось две студии, соответственно студия lostfilm в Москвы и Kravec в Санкт-петербурге, поэтому некоторые сериалы которые вы смотрели от лостфильм переводила студия Кравец-Рекордз.
В далеком 2013 году Андрей Кравец ушел с лостфильм и началась сольная карьера студии Кравец. С тех времен и до сегодня студия занимается лицензионным дублированием озвучиванием сериалов по заказу телеканалов и стриминг сервисов. Поэтому их озвучку вы можете слушать не только на просторах интернета а и на телевидении, студия озвучивает сериалы для телеканалов Пятница, 2+2 и много переводов сериалов для Amedia.

Кубик в кубе


Кубик в кубе

Кубики занимаются профессиональной двухголосной озвучкой зарубежных сериалов и мультфильмов без цензуры. Двухголосый перевод сериалов такого качества что, по моему мнению это плюс студии, но ни как не минус. Многие, посмотрев сериал в озвучке кубиков только потом из интернета узнают что это двухголосый перевод.
Минусы студии это скорость озвучивания сериалов, по скорости это, наверное, самая медленная озвучка сериалов среди релиз-групп. Также список озвучиваемых серил у кубиков очень мал. И, как по мне, в некоторых сериалов к3 злоупотребляет нецензурной лексикой.
Кубик в кубе это ваш выбор если вы фанат их озвучки, если вам нравиться брутальная, “взрослая” озвучка.

Amedia


Amedia

Amedia – перевод и озвучивание сериалов для стриминг сервиса Amediateka. Амедиатека это онлайн кинотеатр для лицензионного просмотра сериалов популярных зарубежных каналов таких как HBO, Hulu, Showtime и другии.
Amedia это высококачественная, профессиональная закадровое озвучивание иди дубляж сериалов. Впрочем, амедиа заказывает озвучивания сериалов у других студий озвучивания, таких как Кравец-Рекордз, SDI Media, Новамедиа, Кириллица и прочие, поэтому часто можно увидеть надпись (студия SDI Media по заказу Amedia или студия Kravec по заказу Amedia) .

ColdFilm (Kerob)


ColdFilm / Kerob

Студия любительской, не очень качественной и очень быстрой озвучки сериалов.
Плюсы студии это скорость озвучивания, сериалы в озвучке колдфильм выходят очень быстро, с солидным запасом от конкурентов. В студии очень большая база озвучиваемых сериалов, они локализируют на русский язык практически все голливудские и не только сериалы, есть свой сайт где можно смотреть онлайн и скачать сериалы в их переводи.
Минусы это качество звучания сериалов в из озвучке, его практически нет, за скоростью студия совершенно не обращает внимания на качество, ну и конечно реклама.
ColdFilm - ваш выбор если вам главное скорость озвучивания, если вы хотите первым посмотреть любимый сериал и готовы ради этого пожертвовать качеством звука.

Ideafilm


Ideafilm

Еще одна студия профессионального озвучивания и дубляжа зарубежных сериалов. Качество озвучивания хорошее, но ничего выдающегося тут нету, как всегда в переводах присутствует реклама. Внушительная база озвучивающих сериалов и очень быстрый релиз новых серий. В релиз группы есть свой сайт и группа вк для реализации озвученных сериалов.

Gears Media


Gears Media

Gears Media – неплохая отечественная релиз-студий работающая на рынке профессионального озвучивания зарубежных телесериалов и тв-шоу. Их отличительные черты – хорошее качество перевода, подбор голосов для дубляжа и большой выбор сериалов для озвучки в формате HD на любой вкус. Gears Media завоевывает публику благодаря оперативной адаптации самых популярных англоязычных продуктов для русскоговорящего зрителя. Сотни полюбившихся зрителю персонажей заговорили голосами студии.
Известность студии приносит перевод тв-шоу Гранд тур и Топ гир и солидная база озвучиваемых сериалов при хорошей скорости реализации новых серий.

SunShine Studio


SunShine Studio

Основное направление деятельности студии «SunShine» – это перевод, а также синхронная озвучка на русский язык зарубежных кинокартин и сериалов. Релиз группа профессионально и грамотно подходит к реализации каждого проекта, предлагая пользователям качественный, полностью завершенный и готовый к просмотру продукт. На счету студии как новинки киноиндустрии, так и более старые картины, известные многим киноманам. Перевод сериалов выполняется сразу же после выхода нового эпизода и размещается на профильной странице. На официальном сайте релиз группы можно просматривать выбранные работы в режиме онлайн или же скачать в виде торрент-файла.

Profix Media


Profix Media

Релиз-группа занимающаяся локализацией зарубежных сериалов на русский язык. Делает это хорошо и весьма качественно, у них профессиональный многоголосый перевод сериалов. Студия начала свою роботу совсем недавно, в июне 2017 года, поэтому говорить про плюсы и минусы совсем рано. Можно только отметить неплохую озвучку сериалов, озвучивания популярных сериалов, наличия в релизах рекламной интеграции.

Good People


Good People

“Хорошие люди” - часть студии “Jaskier”, которые в силу творческих разногласий решили уйти в свободное плавание. Как и в «Яскьер» у них многоголосная озвучка высокого качества. Если вы любитель озвучки студии «Яскьер», вы непременно слышали и работы этих ребят в популярных сериалах.

AvePremier


AvePremier

Проект AvePremier родился совсем недавно, и пока что заниматься профессиональным, многоголосым переводом голливудских и британских сериалов для онлайн кинотеатра hdrezka.аг. Начал проект свою работу с перевода сериала стриминг сервиса netflix "13 причин почему" и продолжает переводом новых популярных сериалов. AvePremier не совсем новая студия перевода сериалов, а это скорее реинкарнация студии AveBrasil, которая работает уже 4 года над переводом Бразильских сериалов.


118799 27.06.17
Предыдущие новости:
Аватар
Александр  08:51, 04 февраль
  • Не нравится
  • -5
  • Нравится

А где Novafilm?

Ответить
Аватар
admin  10:47, 04 февраль
  • Не нравится
  • -3
  • Нравится

Цитата: Александр
А где Novafilm?

Перечитайте пожалуйста внимательно описания студии перевода и озвучивания сериалов NewStudio.

Ответить
Аватар
Алексей  01:52, 28 февраль
  • Не нравится
  • -8
  • Нравится

OMSKBIRD records, FocusStudio ??? winked

Ответить
Аватар
Ант  21:31, 11 март
  • Не нравится
  • +7
  • Нравится

А где ссылка хоть на один сайт хоть одной из этих студий? Раньше у них даже свои трекеры были с которых торренты скачивать можно было. А сейчас не могу ни сайтов найти, ни...
Позорно озвучивают мюзиклы все студии, песни не озвучивают.
А пример ставлю фильм ЛАК в двухголосой озвучке, где все песни озвучены даже, вот это я понимаю озвучка, вот это талант, жаль не знаю кто озвучил, памятник бы им поставил, лично руку пожал.
А все эти студии, если даже субтитры к песням в мюзиклах не делают - грошь цена их труду

Ответить
Аватар
Дима  12:59, 14 март
  • Не нравится
  • 0
  • Нравится

А где хихикующий доктор?

Ответить
Аватар
admin  15:40, 14 март
  • Не нравится
  • -2
  • Нравится

Цитата: Дима
А где хихикующий доктор?

В этой новости мы рассмотрели популярные студии перевода и озвучивание СЕРИАЛОВ)

Ответить
Аватар
Alex  13:54, 03 июль
  • Не нравится
  • 0
  • Нравится

Цитата: Ант
А где ссылка хоть на один сайт хоть одной из этих студий? Раньше у них даже свои трекеры были с которых торренты скачивать можно было. А сейчас не могу ни сайтов найти, ни...
Позорно озвучивают мюзиклы все студии, песни не озвучивают.
А пример ставлю фильм ЛАК в двухголосой озвучке, где все песни озвучены даже, вот это я понимаю озвучка, вот это талант, жаль не знаю кто озвучил, памятник бы им поставил, лично руку пожал.
А все эти студии, если даже субтитры к песням в мюзиклах не делают - грошь цена их труду


kinozal.tv
Зарегился и вперёд всё там, даже, бывает раньше премьеры

Ответить
Аватар
Паулик  13:10, 09 сентябрь
  • Не нравится
  • -4
  • Нравится

Какой долба*б засовывает в топ блевотный лост фильм? У них даже название кричаще-говорящее. Любой сериал возьми посмотри с озвучкой этих дегенератов, а потом посмотри с озвучкой к примеру алексов или кубиков или нью студио, сразу смысл сериала изменяется в понятную и нужную сторону, но бл*ть как эти п*дорги из лоста озвучивают и переводят, одномк Богу известно, скорей всего интуитивно строят перевод. Ранее, когда не знал о многообразии студий переводов и озвучки, попался мне с переводом и озвучкой этих п*долостовцев такой замечательный сериал "Во все тяжкие". Так вот, там бл*ть слушаешь английскую речь и параллельно их х*йню, то понимаешь, что лучше подтянуть инглишь и смотреть на оригинале. Ну к примеру - есть одна серия, где главные герои покупают трейлер, в одной серии он говорит цену за трейлер в 7 тыс. американских рублей, а в другой аж бл*ть почему-то 80 тыс. Хотя по произношенияю и по виду все цифры в этих числах (кроме нолей) отличаются друг от дргуа. И много подобных моментов в их убл*дском переводе. У меня всё. Спасибо! А долбо*бу за блевотный лост в шапке топа - ху*м по лбу.

Ответить
Аватар
Мария  21:21, 14 сентябрь
  • Не нравится
  • -6
  • Нравится

Специально смотрела несколько серий любимого сериала в разных переводах. Соглашусь с предыдущим оратором, что Лосты хорошо, даже лучше всех звучат, но сам перевод-сущая тарабарщина, как из гугл переводчика. Никакой литературной и стилистической обработки, сложно понять смысл, явно им не заморачиваются. Однако часто переводят песни в фильмах, что редко делают другие. Мне нравится Good people и IdeaFilm, закрываю глаза на рекламу, людям тоже надо что-то кушать))

Ответить
Аватар
Зритель  17:22, 06 ноябрь
  • Не нравится
  • +4
  • Нравится

Лост был хорош, пока там был Кравец. Кравец ушёл - и озвучка неторопливо начала скатываться в унылое говно.

Да, актёров у них много - но это их единственный плюс. Качество самого перевода сейчас - ниже всякого плинтуса.

Началось всё с непонимания жаргона, затем - с незнания идиом, затем - с путаницей переводов (как выше с примерами с цифрами). Сейчас качество опустилось на самое дно. Начиная с того, что иногда говорят полностью противоположное оригиналу, продолжая тем, что периодически порят совершенную отсебятину и заканчивая тем, что ПУТАЮТ ПЕРСОНАЖЕЙ РЕПЛИК (хотя такое бывает и очень редко! Зачастую серия в переводе Лоста оставляет ощущение какой-то мешанины в голове - и только пересмотр серии в другом переводе возвращает смысл в сериал.

Плюс сейчас завели моду - выходящие сразу сезонами сериалы растягивать по одной-две серии в день на несколько месяцнв.

Их спасает только лояльная аудитория и слабое знание английского основными массами.

Ответить
Аватар
admin  15:54, 16 ноябрь
  • Не нравится
  • +4
  • Нравится

Цитата: Паулик
Какой долба*б засовывает в топ блевотный лост фильм? У них даже название кричаще-говорящее. Любой сериал возьми посмотри с озвучкой этих дегенератов, а потом посмотри с озвучкой к примеру алексов или кубиков или нью студио, сразу смысл сериала изменяется в понятную и нужную сторону, но бл*ть как эти п*дорги из лоста озвучивают и переводят, одномк Богу известно, скорей всего интуитивно строят перевод. Ранее, когда не знал о многообразии студий переводов и озвучки, попался мне с переводом и озвучкой этих п*долостовцев такой замечательный сериал "Во все тяжкие". Так вот, там бл*ть слушаешь английскую речь и параллельно их х*йню, то понимаешь, что лучше подтянуть инглишь и смотреть на оригинале. Ну к примеру - есть одна серия, где главные герои покупают трейлер, в одной серии он говорит цену за трейлер в 7 тыс. американских рублей, а в другой аж бл*ть почему-то 80 тыс. Хотя по произношенияю и по виду все цифры в этих числах (кроме нолей) отличаются друг от дргуа. И много подобных моментов в их убл*дском переводе. У меня всё. Спасибо! А долбо*бу за блевотный лост в шапке топа - ху*м по лбу.


1. Мы не приветствуем нецензурную лексику в комментариях.
2. Рейтинг составляется в первую очередь по мнению зрителей, пользователей в всемирной паутины, а уже потом налаживается субъективное мнение администрация этого ресурса.

По моему субъективному мнению у лоста есть 3 основных минуса.
1) Слишком толерантный перевод и озвучивания сериалов.
2) Юмор (часто в невпопад или вообще обрезания шутки некорректным переводом). Смотреть комедию в лост то еще удовольствия.
3) Ну и да, иногда складывается ощущение что актёры дубляжа лостфильм читает текст просто из экрана, не уделяя внимание интонации, эмоциям, общему настроению происходящих обстоятельств.

Ответить
Аватар
Олег  02:51, 22 ноябрь
  • Не нравится
  • -1
  • Нравится

Согласен с мнениями насчет lostfilm.
Мои любимые раньше novafilm, сейчас newstudio.
Ну а Админу - в школу русский язык учить!

Ответить
Аватар
Франк  13:39, 24 январь
  • Не нравится
  • +4
  • Нравится

Цитата: Олег
Согласен с мнениями насчет lostfilm.
Мои любимые раньше novafilm, сейчас newstudio.
Ну а Админу - в школу русский язык учить!

Да и тебе тоже. wink

Ответить
Аватар
Владимир  20:04, 21 февраль
  • Не нравится
  • +3
  • Нравится

Как вообще можно, при такой безграмотности, публиковать какой-либо текст? Убожество.

Ответить
Аватар
Вадим  12:52, 30 июнь
  • Не нравится
  • -3
  • Нравится

а где Viruse Project ??

Ответить
Аватар
Сергей  18:48, 02 сентябрь
  • Не нравится
  • -2
  • Нравится

Ozz великолепнейше озвучили Невероятную Миссис Мейзел и Адам портит всё, стоит их упомянуть однозначно!
А еще иногда голоса и вариант озвучки просто не подходит конкретному сериалу. Например ньюсы великолепно озвучили Форс-мажоров (и многие другие), но какие-то сериалы смотрел в дубляже Алекс-фильм - выбор голосов ньюсов просто не ложился на картинку (для меня)

Ответить
Аватар
Тайвин Ланнистер  20:43, 04 декабрь
  • Не нравится
  • +1
  • Нравится

Цитата: admin
Цитата: Паулик
Какой долба*б засовывает в топ блевотный лост фильм? У них даже название кричаще-говорящее. Любой сериал возьми посмотри с озвучкой этих дегенератов, а потом посмотри с озвучкой к примеру алексов или кубиков или нью студио, сразу смысл сериала изменяется в понятную и нужную сторону, но бл*ть как эти п*дорги из лоста озвучивают и переводят, одномк Богу известно, скорей всего интуитивно строят перевод. Ранее, когда не знал о многообразии студий переводов и озвучки, попался мне с переводом и озвучкой этих п*долостовцев такой замечательный сериал "Во все тяжкие". Так вот, там бл*ть слушаешь английскую речь и параллельно их х*йню, то понимаешь, что лучше подтянуть инглишь и смотреть на оригинале. Ну к примеру - есть одна серия, где главные герои покупают трейлер, в одной серии он говорит цену за трейлер в 7 тыс. американских рублей, а в другой аж бл*ть почему-то 80 тыс. Хотя по произношенияю и по виду все цифры в этих числах (кроме нолей) отличаются друг от дргуа. И много подобных моментов в их убл*дском переводе. У меня всё. Спасибо! А долбо*бу за блевотный лост в шапке топа - ху*м по лбу.


1. Мы не приветствуем нецензурную лексику в комментариях.
2. Рейтинг составляется в первую очередь по мнению зрителей, пользователей в всемирной паутины, а уже потом налаживается субъективное мнение администрация этого ресурса.

По моему субъективному мнению у лоста есть 3 основных минуса.
1) Слишком толерантный перевод и озвучивания сериалов.
2) Юмор (часто в невпопад или вообще обрезания шутки некорректным переводом). Смотреть комедию в лост то еще удовольствия.
3) Ну и да, иногда складывается ощущение что актёры дубляжа лостфильм читает текст просто из экрана, не уделяя внимание интонации, эмоциям, общему настроению происходящих обстоятельств.


То что здесь высрало это существо с ником паулик, только подтверждает, что быдляцкий перевод смотрит только быдло. Эти уроды из байбако даже в сериал аля "Зачарованные" умудрились мат впихнуть плюс мразотная реклама казино, плюс гундосые голоса. О точности перевода, подобные существа, лучше бы вообще заткнулись, алексы, к примеру слово шит с английского переводят как с.ка, байбаки и прочие гопники еще хуже. Вообще такое чувство, что статья заказная и заказана она как раз этими недостудиями у которых аудитория быдло с семечками. Для нормальных людей таких недостудий вообще не существует.

Ответить


Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив